электронная книга Тамара Викт. По лживым радугам... купить и скачать книгу(любовный роман)


Он был Ангелом, хотел попасть в Великое Ничто, куда после мятежа была отправлена его возлюбленная, и потому стал высмеивать творения Создателя, за что и был выдворен с Небес - но не в Ничто, к возлюбленной Моник, а на Землю, в Америку конца 19-го века, к человекам, которых презирал.

Она была человеком, руководила лесопилкой, ждала возвращения с войны чужого мужа и была точной копией возлюбленной Ангела.

 

Перейти на ПЕРСОНАЛЬНЫЙ САЙТ АВТОРА


 

 


Отрывок из книги

Он сразу оказался в пригороде у небольшого здания, на котором заметил вывеску "Лесопилка Филипса".

- Благодарю тебя, Господи, что ты пока позволяешь мне это - перемещаться силой мысли.

Бартоломео направился к зданию конторы, стараясь не обращать внимания на визг пилы.

- Отвратительнейший звук, - сказал он, поднимаясь по крыльцу. - Даже не знаю, что может быть отвратительней, Создатель.

Он вошел в здание и пошел к комнате, дверь которой была распахнута. Там он предполагал найти местное начальство.

Он переступил порог и остолбенел - за столом сидела Маргарет.

- Это шутка? - произнес он вслух, обращаясь к Создателю.

- Что? - не поняла она и посмотрела на незнакомца с вниманием и подозрительностью.

И по ее лицу он понял: она нашла его слишком красивым, слишком грациозным, а еще ухоженным, высоким и хорошо одетым - не таким, как местные мужчины. Она сочла его совершенством. И сразу испытала неприязнь. Ее глаза ясно сказали, что таких красавцев она считает бестактными, капризными и самовлюбленными. А то, что незнакомец был черноглазым брюнетом, вызвало у нее дополнительную неприязнь.

- Добрый день, мэм, - произнес Бартоломео как можно учтивее. - Мне нужен управляющий или тот, с кем можно поговорить о закупке леса, мэм.

- Добрый день, сэр. Вы можете поговорить со мной - я миссис Филипс, а управляющий отошел пообедать.

- Говорить о лесе с вами?

- А по-вашему, чем я тут занимаюсь?

- Вы принесли своему мужу обед?

- Я - владелица лесопилки - миссис Филипс, и я готова говорить с вами. Присаживайтесь.

- И все-таки я хотел бы побеседовать с мистером Филипсом - даже если он не владелец этой лесопилки.

- Да, конечно, вы можете побеседовать с мистером Филипсом - если у вас есть способности медиума.

- Что? - не понял Бартоломео.

- Спиритический сеанс - единственный для вас выход, если вы настаиваете на разговоре с покойником.

- Простите?

- Мистер Филипс умер. И делами здесь заправляю я. Поэтому присядьте. Или уходите - как вам будет угодно. Хотя лучше вам присесть - качественный лес вы можете купить только здесь.

- И так утверждает каждый торговец.

- В отличие от прочих торговцев - я вас не обману. Я зорко слежу за качеством своего товара - мне нужно, чтобы мои клиенты были всегда довольны.

- И вы правы - ваша лесопилка не единственная.

- Меня уже бесит это - предубеждение мужчин против женщин, которые занимаются бизнесом. Да, я - хозяйка лесопилки, да, я сама веду дела - причем хорошо веду, и в этом нет ничего плохого.

- Прощайте, миссис Филипс.

- Вы еще вернетесь, сэр.

- Неужели?

Бартоломео развернулся и зашагал на выход.

Он вышел на крыльцо и не смог спуститься с него - он ясно почувствовал стену, возведенную перед ним.

- Я не хочу иметь с ней дело, Создатель, - сказал он, коснувшись пальцами прозрачной стены из плотного воздуха перед собой. - Она меня бесит.

Стена вдруг стала напирать на Бартоломео, оттесняя его к дверям конторы.

- Но я не могу вернуться! Она окажется правой. Я буду посрамлен.

Он попытался перенестись в другое место и не смог - он не мог покинуть крыльцо.

- Ладно, Создатель, я вернусь. Я даже куплю у нее лес - если таков Твой план. В конце концов, влюбиться в нее - или что там у Тебя на уме - Ты меня не заставишь.

Бартоломео вернулся в кабинет.

- Я знала, что вы вернетесь, - произнесла миссис Филипс удовлетворенно.

- Вы что, с Ним в сговоре?

- Я вас не понимаю.

- Ладно. Видно, мне судьба купить лес именно у вас, - сказал он, садясь в кресло у стола.

- Интересно, почему вы передумали?

- Невидимая стена из воздуха не позволила мне уйти.

- Это очень интересно. Вы мистик?

- Я шутник.

- И вы приезжий.

- Да. Я из Чарльстона. - Бартоломео сразу понял, что сделал промах – миссис Филипс терпеть не могла чарльстонцев и, в первую очередь, за их прононс, казавшийся ей отвратительным. – Но жил я там совсем недолго. – Он чуть не сказал: всего несколько первых недель пребывания на Земле. – Так лучше? – переходя на местный говор, спросил он - ему тоже не нравилось, как говорят чарльстонцы.

- Гораздо. - отозвалась она. - Хотя вы не должны подстраиваться под местных.

Она вдруг посмотрела в окно – просто посмотрела и сразу насторожилась. И он понял причину ее настороженности, а поняв, тотчас исправил ошибку – из-за штабеля из досок вышла лошадь, под седлом и взнузданная по всем правилам.

- Она бродит, где хочет. Независимое создание, - объяснил Бартоломео, и миссис Филипс успокоилась – лошадь просто отвязалась от коновязи, и незнакомец не прибыл на лесопилку каким-то сверхъестественным способом. То, что он добрался сюда, прогуливаясь пешим по лесной дороге, она сразу исключила – на его щегольских туфлях не было и пылинки, что она заметила, когда он вошел в кабинет.

- Могу я узнать род ваших занятий, сэр?

- Я к вам не на работу пришел устраиваться, мэм. К чему все эти вопросы?

- Я хочу знать, с кем имею дело. Таково мое правило. Среди моих клиентов нет случайных людей. Кстати вы до сих пор не назвали свое имя.

- Бартоломео Фагэ.

- И чем вы занимаетесь, мистер Фагэ? – Маргарет посмотрела выжидательно.

- Говорю с вами.

- Не сейчас - по жизни.

- Я из военных.

- И ваше звание?

- Генерал. - Как и Фризелло, Бартоломео подогнал свое звание к земным стандартам, а миссис Филипс посмотрела с сомнением: во-первых, она знала фамилии всех генералов, участвовавших в их войне, и генерала Фагэ среди них не было, а во-вторых, он был слишком молод для генерала. "Если бы ты знала мой истинный возраст", - подумал он, а вслух сказал: - Я не американец. Раньше я жил во Франции.

- Ах, вот в чем дело. То-то я смотрю, у вас французская фамилия. Так вы иностранец.

- Не жалуете иноземцев?

- Мне нет дела до национальности моих клиентов - я просто торгую лесом. И вы генерал. Это легко проверить.

- Вы проверяете сведения о своих клиентах?

- Я не имею дело с кем попало. Так чем вы зарабатываете себе на жизнь, мистер Фагэ? Раз уж вы не воюете сейчас. Я знаю, в понимании многих это верх неприличия – задавать такой вопрос, но я должна знать. Итак?

- Мне не нужно зарабатывать – я вполне обеспеченный человек. Я живу в свое удовольствие.

- Вот как. Так вы бездельничаете.

- Я жду, когда меня вернут на службу.

- Вы ждете этого за тысячи миль от места службы?

- Я не волен распоряжаться собой.

- И как долго вы намерены ждать?

- Он может призвать меня в любой момент – как только в этом возникнет необходимость.

- Он?

- Мой… - он чуть не сказал Создатель, – командующий.

- Это не скучно – просто ждать? И не надоедает ли это – жить в свое удовольствие?

- Предлагаете мне завести лесопилку?

- Я занимаюсь своим делом не для развлечения. Ваша платежеспособность?

- У меня отличная платежеспособность.

- Кто-то может это подтвердить? Ваши знакомые?

- Я еще не обзавелся знакомствами в этом городе. Впрочем, они мне ни к чему.

- Почему?

- Я люблю одиночество.

- Вы не любите людей?

- Да, не люблю.

- И это заметно. Чем думаете рассчитываться?

- Бриллиантами.

- Вы действительно - шутник. И вы очень раздражительны. Наверняка и люди вас не переносят. Не завидую тем солдатам, которыми вы командуете.

- Может, займемся делом, наконец?

- Вы не ответили на мой вопрос насчет оплаты.

Бартоломео швырнул на стол полдюжины крупных желтых бриллиантов, презрев совет Лаки делать камни мелкими и неидеальными - просто из желания поразить миссис Филипс и уменьшить ее спесивость.

- Что это? - спросила Маргарет, карандашом подкатив к себе поближе один из камней. - Хрусталь?

Бриллиант сверкнул, и миссис Филипс на миг поразилась. Но тут же ее лицо стало равнодушным.

- Надо же, это действительно бриллианты, - сказала она, карандашиком сгоняя камни в кучку. - Причем изумительные. Но заберите их - здесь лесопилка, а не ювелирная лавка. Я предпочитаю наличные.

- Так бы и сказали сразу - про наличные. Я буду платить наличными, - сказал Бартоломео, ссыпав бриллианты себе на ладонь, а потом и в карман. - Что еще?

- Вы решили обосноваться в Атланте надолго?

- Не знаю. Но пока я купил дом и собираюсь отремонтировать его.

- Тогда, наверное, надолго. Хотя дом можно опять продать - за отремонтированный дом дадут дороже.

- Еще вопросы?

- Вы женаты?

- Нет.

- Странно.

- Почему?

- Вы по всем статьям завидный жених - при бриллиантах. Ну и спеси. И какая-нибудь дурочка, падкая на деньги, обязательно должна была найтись. Или вы слишком неприступны?

- О, Создатель, почему я должен выслушивать все это? Только потому, что этой дамочке скучно в отсутствие клиентов?

- Это неправда, - тут же возразила миссис Филипс, - у меня полно клиентов.

- Это правда. Как и то, что дела у вас плохи.

- А знаете, вы правы - мне действительно было скучно. А тут явились вы - такой неотразимый, такой холеный, такой надменный.

- И вы посчитали меня достойным объектом для развлечений.

- А не надо было ставить под сомнение мое умение вести дела. Вы меня не знаете, но едва вы увидели меня, вы бросились прочь - как от прокаженной. - Маргарет придвинула к себе тетрадку. - Итак, вы купили дом и будете его ремонтировать. У вас есть какие-то предварительные расчеты, смета, этот дом обследовал специалист, или мне придется подъехать на место, чтобы определиться с объемами, мистер Фагэ?

- У меня есть смета - ее составил подрядчик. Ну, и список материалов.

- У вас есть подрядчик, но вы приехали сами, - заметила миссис Филипс с издевкой, пока Бартоломео доставал из кармана бумаги.

- Не все ли равно, кто приехал? - спросил он, кладя перед Маргарет список, составленный демоном Фризелло.

- Узнаю руку Фримана, - сказала она, пробежавшись глазами по списку. - У, вы купили дом под номером двадцать три по улице Тенистой? Прекрасный выбор. И ваш дом в надежных руках - если им занимается Фриман.

- Я его уволил.

- Вы уволили Фримана? - Маргарет посмотрела так, что Бартоломео ясно прочел в ее глазах: нужно быть идиотом, чтобы уволить Фримана.

- У меня были на это причины.

- Понимаю.

- Что вы понимаете?

- Что у вас были причины. Я вполне допускаю, что они у вас были. Вы имеете на это право. Мне самой не очень нравится Фриман, но он отличный специалист. И вы остались без подрядчика. И теперь вам приходится заниматься закупкой материалов самому.

- Нет, я просто гулял по лесу и забрел на вашу лесопилку.

- Это было опрометчиво - уволить Фримана.

- Опрометчиво - это когда из желания досадить возлюбленному выходят замуж за его приятеля. А у меня была веская причина уволить Фримана. Что с лесом? - Бартоломео глянул на миссис Филипс и по ее застывшему лицу сразу понял: его реплика насчет опрометчивого выхода замуж попала в точку. - Вы что, именно так выходили замуж?

- Ваш заказ будет исполнен через три дня, - выговорила миссис Филипс жестким тоном.

- Так долго?

- Если вы хотите получить качественные доски, то вам придется подождать. Хотя, возможно, часть заказа вам доставят уже завтра к вечеру. А сейчас мне нужно подсчитать стоимость заказа. Извините. - Она глянула в окно. - Надеюсь, ваша лошадь не уйдет в Атланту без вас. Хотя именно туда она и направилась, - сказала Маргарет, уже делая расчеты в тетрадке.

- Даже моя лошадь потеряла терпение.

- Вот, - через шесть минут Маргарет двинула по столу свою тетрадку в направлении посетителя, - это стоимость вашего заказа. Половину вы должны оплатить сейчас. Остальное оплатите после получения заказа.

- Я оплачу заказ полностью сейчас - только чтобы не встречаться с вами еще раз, миссис Филипс.

- Я тоже не в восторге от нашего знакомства, мистер Фагэ. Хотя как клиенту я вам рада - не каждый в состоянии сразу же оплатить заказ.

Бартоломео отсчитал деньги и отказался от сдачи.

- Как вам будет угодно, - сказала миссис Филипс, пряча деньги в ящик стола. - Тогда я провожу вас - вдруг перед вами опять возникнет стена? Очень бы хотелось взглянуть на это.

- На что? На стену? Она невидимая.

И все-таки Маргарет вышла на крыльцо вместе с Бартоломео.

- Я просто хотела взглянуть, как далеко ушла ваша лошадь, - заявила она. - А она действительно ушла далеко - ее уже почти не видно. Догоняйте.

Бартоломео вдруг подумал, что окончательно возненавидит человеков, если все торговцы, к которым ему придется обращаться по закупке материалов, окажутся такими же зловредными как Маргарет. Как не претило ему обратиться сейчас за помощью к ней, он сделал это.

- Миссис Филипс, я понимаю, я вам неприятен, но могли бы вы оказать мне любезность и порекомендовать хорошего подрядчика?

- Могла бы - но не потому, что вы мне не настолько неприятны, как вам кажется.

- Вы дадите мне его имя и адрес?

- За те чаевые, что вы мне оставили? Нет.

- Вы все услуги оказываете только за плату?

- Таковы времена - ничто не делается бесплатно. И за свои услуги посредника я беру дорого.

Бартоломео достал все деньги, которые у него были, и показал ей.

- Этого достаточно?

- Вполне, - сказала Маргарет, выдергивая из его руки все банкноты.

- Еще бы - за пустяковую услугу, которой вы придали большую значимость.

- Ну, не скажите, мистер Фагэ, подогнать хорошего клиента - это стоит денег. Вам записать адреса Брауна, по которым вы сможете найти его?

- Я запомню.

- У вас отличная память?

- У меня не осталось денег, а вы наверняка стребуете с меня еще - за кусок бумаги.

- Ребята у Брауна не такие шустрые как у Фримана, но работают они отлично, - добавила она после того, как назвала два адреса. - Вы будете довольны.

"Только бы это были не демоны", - подумал он.

- Надеюсь, мой заказ будет исполнен в срок и действительно качественно, мэм, - сказал Бартоломео и, распрощавшись с Маргарет, отправился по лесной дороге.

Он шел, чувствуя, что она стоит на крыльце и смотрит ему вслед.

- Шла бы ты уже - занималась делами, - сказал он, не рискуя исчезнуть и перенестись по одному из адресов Брауна, пока за ним наблюдает человек, но Маргарет не ушла с крыльца, пока он не скрылся за поворотом.

Бартоломео оглянулся - он не был виден теперь тем, кто находился на лесопилке. Он представил один из адресов, закрыл глаза, а когда открыл их, он все еще находился в лесу.

- Еще одна шутка, Создатель?

Он попробовал еще раз, но так и не перенесся в нужное ему место. Не удалось ему попасть и по второму адресу.

- Ты действуешь избирательно? Или Ты лишил меня возможности перемещаться?

Бартоломео сделал несколько попыток - тщетно. Он не смог переместиться даже в гостиницу. Он даже не смог сотворить коляску, в которой доехал бы до города, так как не хотел ехать верхом.

- О нет, - сказал он, не увидев лошади, которая еще несколько минут назад спокойно паслась на обочине дороги.

Бартоломео не смог сотворить новую лошадь, а потому в течение четверти часа искал пропавшую лошадь, но так и не нашел ее, и пошел в город пешком.

- За что Ты лишил меня средств передвижения? - взъярился он, пройдя по дороге с десяток минут. - Я общался с Маргарет, я дал ей работу, я сразу оплатил весь заказ с лихвой. Я даже заплатил за адреса Брауна, хотя я не уверен, дала ли она мне действительные адреса или посмеялась надо мной. - Он сел на обочине дороги у сосны. - Я не сдвинусь с места. Я не могу идти пешком до самой Атланты - мне это надоело.

Бартоломео посидел несколько минут и попробовал переместиться в гостиницу, рассчитывая, что Он вернет ему способность перемещаться - после его гневного выпада.

Открыв глаза, он увидел, что по-прежнему сидит на траве под сосной.

- Очень смешно, - сказал он, представив Его удовлетворенную улыбку. - Надеюсь, Ты остался доволен. Я чувствую себя бабочкой, пригвожденной булавкой, у Тебя под лупой.

На дороге показалась коляска, двигавшаяся со стороны лесопилки Филипса.

- О нет, только не это - не она, - вымолвил Бартоломео, разглядев сидевшую в коляске миссис Филипс.

- Джим, останови, - приказала хозяйка лесопилки старому чернокожему человеку, сидевшему на козлах, когда коляска поравнялась с Бартоломео. - Ваша лошадь все-таки ушла, - произнесла она с той самой удовлетворенной улыбкой, какая могла минуту назад озарять лик Создателя. - Действительно - независимое создание.

- Да, у нее невозможный характер - она очень своенравна, - отозвался Бартоломео. - И в этом вы с ней схожи.

- Даже не представляю, как вы можете командовать своими подчиненными, генерал Фагэ. Вы даже с лошадью не справляетесь.

- Я уже достаточно почувствовал себя униженным вами сегодня, миссис Филипс. Всего хорошего.

- Вас подвезти?

- У меня не осталось денег, а вы явно не намерены сделать это бесплатно.

- Вы можете расплатиться бриллиантом.

- Вы наверняка потому и решили меня подвезти - чтобы выудить у меня еще и бриллиант.

- Так и быть - я подвезу вас совершенно бесплатно - только не закипайте. Садитесь быстрей, если хотите ехать. У меня в Атланте уйма дел.

- Да я лучше пешком пойду.

- Ваши генеральские ноги привыкли ходить пешком? Что-то я сомневаюсь. Ладно, не хотите ехать - идите. Как раз нагуляете аппетит к ужину.

- Хорошо. Я согласен. - Бартоломео не представлял, как долго он будет идти пешком, только потому и согласился на ее предложение.

Он поднялся с травы и вдруг увидел глаза лошади - глаза уже немолодого и нездорового животного: у нее распухли суставы ног. Человек, призванный следить за лошадью, мало что понимал в этом.

Бартоломео шагнул к лошади и прикоснулся к морде, избавляя ее от воспаления в суставах. И он сразу увидел в глазах животного благодарность.

- Какой вы, однако, громоздкий, - сказала Маргарет, когда Бартоломео опустился рядом с ней на сиденье коляски. - Я и не ожидала, что у вас на самом деле широкие плечи.

- Мне выйти?

- Ладно уж, сидите. Джим, поехали.

"О Создатель, - взмолился Бартоломео про себя: чужак вторгся в его интимное пространство, да еще этот чужак был человеком, и не просто человеком - это была особь женского пола. Он вдруг почувствовал, как заволновалось его сердце. Обычно так бывало, когда он ощущал рядом с собой Моник. - О, Господи, к чему мне это испытание - чувствовать рядом с собой женщину?!"

- Вы лошадник? - спросила Маргарет, отвлекая его от мыслей о женщинах. - Мне показалось, вы хотели расцеловать мою лошадь.

- Я люблю животных.

- Вы не любите людей, но любите животных - вы не такой плохой, каким кажетесь.

- К слову о вашей лошади - ей не мешало бы обеспечить надлежащий уход. Я бы давно взгрел своего подчиненного, если бы по его вине страдало животное.

- У меня нет возможности содержать штат обслуживающего персонала для лошади. У меня конюх, садовник, посыльный, сторож, дворник, плотник - все в одном лице. И это лицо сейчас правит лошадью. Поэтому говорите тише, - сказала она, понизив голос. - Джим глуховат, но вдруг он нас услышит?

- Почему я должен с вами шептаться? - возмутился ангел, но голос понизил. - Просто наймите человека помоложе.

- Джим живет в нашей семье с незапамятных времен, - сказала Маргарет тихим голосом, склонившись к Бартоломео. - Я с ним никогда не расстанусь.

- Никто и не требует выгнать его, пусть он живет в вашей семье, но если вы имеете в своем хозяйстве животное, будьте добры ухаживать за ним. - Он посмотрел на нее с недоумением. - Что вы делаете? - спросил он, повысив голос.

- А что я делаю? - якобы не поняла Маргарет.

- Вы меня обнюхали - только что.

- Вам показалось.

- Мне не показалось.

- Вы чудесно пахнете. Мне это понравилось. Я просто вас понюхала, что в этом такого?!

- Не надо меня нюхать. И уходить от разговора тоже не надо.

- Какой вы занудный.

- Да вы нарочно стали нюхать меня - чтобы я закрыл тему лошади.

- У меня в прислугах кухарка и служанка, причем совершенно бестолковая служанка, но это преданный мне человек - она попала в наш дом ребенком, она член нашей семьи, как и кухарка, - опять зашептала Маргарет, и Бартоломео пришлось приблизить к ней свое лицо. - А еще мне помогает по хозяйству этот старик - он нянчил моего отца. И он тоже член нашей семьи. Это так принято у нас на Юге. Возможно, вам нас не понять - южан. Для нас слуги - не обслуга.

- Да, я понял - это члены вашей семьи. - Губы Маргарет были так близко, что он ощущал ее дыхание на своих губах. Бартоломео вдруг почувствовал, как пошла кругом у него голова. - Но наймите конюха, - произнес он, отводя глаза и стараясь не думать об ее губах. - Пусть он по совместительству будет еще и дворником и садовником. Этот человек стар - он уже не справляется со своими обязанностями.

- Что если я не могу себе этого позволить? Знаете, сколько стоит нанять молодого парня, чтобы тот присматривал за лошадью, а попутно мел двор и ухаживал за розами? Мне самой придется пойти к кому-нибудь в прислуги, чтобы содержать его.

- Да будет вам лукавить, миссис Филипс. Вам просто нет дела до лошади.

- Ну, ладно! - сказала она. - Я найму для дома еще одного слугу - мужчину, который знает толк в лошадях.

- Отлично. Оказывается, вы разумный человек.

- Я могу предложить это место вам.

- Что?! - поразился Бартоломео, откачнувшись от Маргарет,

- А что? Вы военный человек - значит, все будет в образцовом порядке на вверенной вам территории: и лошадь, и розы. И вы будете мне охранником.

- Вы смеетесь?

- Все равно вы дожидаетесь своей участи - приказа вашего командующего. Хотя бы делом будете заниматься.

- Я не собираюсь работать - тем более чьим-то слугой.

- Деньги имеют свойство кончаться - как и бриллианты. Однажды вам придется задуматься о каком-нибудь деле.

- Но в конюхи я к вам не пойду по любому.

- Знаете, сколько военных сейчас находятся в поисках работы? Война кончилась, а жизнь продолжается - причем эта жизнь стала много дороже, чем она была до войны.

- Да у вас денег не хватит, чтобы оплачивать мои услуги. Интересно, какое жалованье вы мне предложите?

- А вы купились, - рассмеялась Маргарет. - Я пошутила, а вы приняли всерьез мои слова.

- Я никак не привыкну к тому, что вы развлекаетесь.

- Не сердитесь, генерал Фагэ. Хотя - когда вы сердитесь - у вас забавный вид.

Бартоломео выпрямился на сиденье, давая понять, что не намерен говорить с ней.


Купить скачать книгу По лживым радугам

Комментарии

 

You have no rights to post comments

Последние комментарии


пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Наиболее популярные авторы

Книги других издательств